Prestations

Je propose plusieurs types de services linguistiques. Pour toute question concernant l’une de ces prestations ou l’étude de votre projet, n’hésitez pas à me contacter pour une réponse rapide et personnalisée !

Traduction anglais > français

Je traduis toutes sortes de documents : romans, essais, BD, documents commerciaux/publicitaires/marketing (brochures, catalogues, notices, manuels, communiqués de presse, documentation interne…), sites Internet, logiciels, jeux vidéo (consoles de salon, PC, consoles portables, appareils mobiles tels que tablettes et smartphones, jeux par navigateur Internet ou sur réseaux sociaux…), jeux de rôle, jeux de société, scripts, sous-titres…

Relecture anglais > français

La relecture est une étape indispensable du processus de traduction. Dans l’idéal, il est préférable de la confier à un tiers. Si vous avez traduit vous-même ou fait traduire un texte, laissez-moi prendre le relais et apporter les finitions à votre traduction. En sus des vérifications d’usage (compréhension de l’anglais, orthographe, syntaxe, grammaire, typographie, répétitions…), j’effectue une correction stylistique, supprime les maladresses et propose même des suggestions de fond afin de renforcer votre propos. Donnez à votre texte toute la portée qu’il mérite !

Coordination linguistique

Qu’est-ce que la coordination linguistique, au juste ? Vous avez un projet d’envergure à faire traduire, relire, enregistrer (doublage) et/ou tester ? Vous ne savez pas par où commencer, comment vous y prendre, qui contacter ? Vous n’avez pas le temps de superviser ce processus complexe ? La solution est très simple : confiez-moi l’organisation de votre projet et profitez de l’expertise et du réseau d’un chef de projet linguiste. Nous définissons ensemble les spécifications techniques et financières de votre projet, puis je m’occupe de solliciter les différents intervenants nécessaires à sa mise en chantier ; des partenaires de longue date et de confiance (traducteurs, relecteurs, testeurs, professionnels du doublage). J’établis le planning de travail et répartis les tâches. Je supervise les opérations, et veille au respect des consignes, contraintes et délais du projet. J’assure la communication entre les différents partenaires du projet et vous. C’est donc la solution de traduction et de localisation clé en main !

Relecture/édition de textes français

Vous avez besoin de faire relire un mémoire, une thèse, un roman, un article… ? Vous travaillez sur un projet intégralement en français et voulez que tout soit parfait ? Vous êtes sur le point d’envoyer un bon à tirer chez l’imprimeur ? Ne prenez pas le risque de publier des erreurs. Je mets ma connaissance de la langue française et mon expérience de correctrice à votre service afin que vos travaux restent dans les mémoires pour leur valeur culturelle et non pour leurs coquilles.

Test linguistique anglais > français (avec correction et/ou rapport de bug)

Dans le cas de textes devant être intégrés à des sites Internet ou à des logiciels (programmes ou jeux vidéo), des problèmes importants peuvent survenir : textes trop longs pour l’interface, inadéquation avec le contexte, bugs linguistiques. La phase de test linguistique permet de solutionner ces problèmes avant la publication, afin de garantir une expérience optimale à l’utilisateur. Je prends en charge cette vérification nécessaire et résous les éventuels conflits.