Présentation

Pourquoi faire appel à un linguiste professionnel ?

La traduction est un métier à part entière. Traduire requiert des connaissances linguistiques et culturelles approfondies dans la langue source (la langue de départ) et la langue cible (la langue d’arrivée).

Une traduction réussie est une traduction qui passe totalement inaperçue, comme si elle avait été rédigée dans la langue cible à l’origine. Cela ne s’improvise pas. C’est pourquoi il convient de solliciter un professionnel du secteur pour réaliser cette transition délicate. Un traducteur traduit toujours de la langue source vers sa langue maternelle !

Pourquoi faire appel à moi ?

Issue d’une famille pluriculturelle, je me suis naturellement orientée vers des études linguistiques, complétées par un séjour d’un an au Royaume-Uni et de nombreux séjours en pays anglophones. Voilà plus de 10 ans que des professionnels du secteur de l’édition, du jeu vidéo et de la traduction me font confiance. J’ai également contribué à des projets de particuliers souhaitant donner corps à leur rêve (romans, essais…). Au cours des ces années, il m’a été donné de travailler sur des projets d’envergure (se comptant en millions de mots), de résoudre une multitude de problèmes linguistiques liés à la localisation, d’utiliser des outils spécialisés de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) dont je possède les licences et qui permettent d’assurer une cohérence optimale, de superviser la traduction de projets…
Travailler avec moi, c’est donc faire appel à une traductrice indépendante expérimentée et rigoureuse, capable de fournir des services linguistiques sur-mesure de qualité et de s’adapter aux spécificités de votre projet, le tout dans le respect des délais convenus et en toute confidentialité.
Travailler avec moi, c’est avoir l’assurance que tous les problèmes auront été soulevés en amont, que des recherches terminologiques précises auront été effectuées, que les glossaires auront été créés/mis à jour/suivis pour une cohérence optimale et que les vérifications nécessaires auront été faites (relecture, corrections orthographique, grammaticale et typographique).